The Proverbs from Susa are manuscripts from the city of Susa consisting of various proverbs.
ETCSL translation : t.6.2.2
48[]
MDP 18 48: As for you, who is equal to your gods? …… who makes it good for him?
82-99[]
MDP 27 82: A fettered dog is quarrelsome.[1]
MDP 27 89: What is in one's mouth is not in one's hand.[2]
MDP 27 90: The fox placed (?) his incantation like a sceptre in their hands …….
MDP 27 91 and MDP 27 92: The water provided for water libations was drunk.
MDP 27 99: He who stole from the foodstores and the storehouse …… fine grain …… punished by his god.
101-114[]
MDP 27 101:The married man, having divorced his wife, examined her: "At least I am taking away my dignity!"
MDP 27 102: The dog is restrained yet you do not clean the well.[3]
MDP 27 107: Loving and comforting are vitality.
MDP 27 109: Let me tell you of a decision (?); pay attention to it.
MDP 27 110: Let your eye be your eye, let your knees walk.
MDP 27 111:…… pay attention to the god …… moreover …….
MDP 27 112: May he be made commander over the foreign peoples …… pay attention to the god …… the elders …….
MDP 27 113: May your city, the pleasant place …… your name.
MDP 27 114: May the shepherd Utu, the warrior (?), …… your sceptre.
206-258[]
MDP 27 206:
- The voice of the irsaĝ bird is the glory of the garden.[4]
- The voice of the frog is the glory of the marsh waters.[5]
- The voice of the francolin is the glory of the fields.[6]
MDP 27 211: His mother is lame and his arms are paralysed.
MDP 27 212:These cities, those deities, those peoples, from the land Ḫamazi, from father (?) Magan …… Ninisina …….
MDP 27 213: The beloved true commander distributes the leadership (?).
MDP 27 215: Not to know beer is not normal.
MDP 27 216: When the authorities are wise, and the poor are loyal, it is the effect of the blessing of Aratta.[7]
MDP 27 217: Let him who has a household go to his household! Let him who has a household and a mother go to his mother!
MDP 27 258: There was an offshoot; may he block any favours being given.
Sources[]
- ETCSL translation : t.6.2.2 (2003) The ETCSL project, Faculty of Oriental Studies, University of Oxford
- ↑ (cf. 6.1.05.106, 6.2.3: UET 6/2 224)
- ↑ (cf. 6.1.03.177, 6.2.3: UET 6/2 322 l. 3)
- ↑ (cf. 6.1.05.95)
- ↑ (cf. 6.1.02.c13, 6.2.3: UET 6/2 244 ll. 1-2, 6.2.3: UET 6/3 80 l. 4)
- ↑ (cf. 6.2.3: UET 6/2 244 ll. 5-6, 6.2.3: UET 6/3 80 l. 5)
- ↑ (cf. 6.1.02.c14, 6.2.3: UET 6/2 244 ll. 3-4, 6.2.3: UET 6/3 80 l. 6)
- ↑ (cf. 6.1.09.a3, 6.1.10.3-4, 6.2.5: IM 43438 Seg. A l. 2)